Archivo etiqueta traducción

Google traduce la Wikipedia

De dos formas distintas:

Primero, de forma activa y por propia iniciativa en colaboración con voluntarios, traductores y wikipedistas de India, Oriente Medio y África. Así se han traducido con Google Translator Toolkit y desde 2008 más de 16 millones de palabras para Wikipedia en árabe, gujarati, hindi, swahili, Tamil, Telugu y otras lenguas minoritarias o poco presentes en la principal enciclopedia colaborativa de Internet. Informe completo, en Wikimania

Segundo, de forma pasiva: los propios usuarios de la web han recurrido a las herramientas de Google para traducir online más de 100 millones de palabras a otros idiomas distintos de la versión original.

Fuente: blog de Google Translate

, ,

5 Comentarios

YouTube abre el autosubtitulado a todos los usuarios

La posibilidad de contemplar un vídeo de YouTube leyendo los subtítulos generados automáticamente pasa a una nueva fase en la que se abrirá rápidamente a todas las cuentas como una opción estándar (aunque limitada ¿por mucho tiempo? al idioma inglés) que permitirá igualmente la traducción a los más de 50 idiomas que maneja Google Translate. Según el gráfico publicado hoy en el blog de YouTube, el crecimiento será exponencial:

Como destaca la misma nota (y enfatiza el vídeo que he insertado abajo), la generalización del autosubtitulado supone un importante y emocionante avance en accesibilidad, con lo que Google refuerza (de nuevo) su perfil más benéfico. Desde el punto de vista técnico, demuestra el alto grado de confianza en su tecnología de síntesis de voz (y fogueada en su servicio Google’s Voice Search). De las bondades de su traductor, no tengo dudas desde su última y espectacular actualización.

Un aspecto interesante es que el autor del vídeo podrá descargarse el archivo de texto con los subtítulos autogenerados por YouTube para proponer una versión mejor que sustituiría la publicada. A esto le llamo yo crowdsourcing inteligente.

, ,

11 Comentarios

Tele Scouter, las gafas que traducen automáticamente palabras y frases

TeleScouter

Este prototipo desarrollado por el fabricante japonés NEC integra un micrófono y una cámara conectados a un pequeño ordenador que puede colgarse en la cintura; el audio recibido se envía a un servidor, que lo traduce a texto mediante síntesis de voz y lo proyecta en las gafas una vez traducido para que podamos leerlo.

El precio, prohibitivo: más de 6 millones de euros para un sistema para unas 30 personas.
Sin embargo, el invento promete por lo que tiene de autónomo y portátil, dos condiciones en auge de la vida actual. ¿Hacia la desaparición de los intérpretes profesionales?

La noticia, en Telegraph

No hay Comentarios

TED, conferencias subtituladas de forma colaborativa

TED (Technology, Entertainment, Design) es una organización sin ánimo de lucro patrocinada por Nokia, BMW y otras marcas, creada en 1984 para promover conferencias en torno a estos temas, dictadas por especialistas de prestigio internacional y que pueden ser consultadas en su web.
Con una funcionalidad destacable: están subtituladas en cerca de 60 idiomas gracias al trabajo desinteresado de más de 2.000 voluntarios integrados en el TED Open Translation Project

Cuelgo como ejemplo esta conferencia de Negroponte

,

2 Comentarios

Translations for Facebook Connect, deja que Facebook traduzca tu web

FacebookTranslations

Nueva aplicación de Facebook, limitada por ahora a sus desarrolladores, que permitirá a cualquier webmaster que implemente el módulo de autentificación Facebook Connect traducir su sitio a más de 60 idiomas distintos.
La traducción será colaborativa e inline, de forma que los usuarios o visitantes no tendrán que acceder a Facebook para traducir cualquier parte de tu sitio, sino que la operación se producirá dentro de la misma web.

Vía All Facebook

,

No hay Comentarios

Google Reader traduce los feeds

Si ya traduce los vídeos subtitulados de YouTube, ¿por qué no cualquier otro texto que aparezca en sus muchos servicios?: Google Reader ya traduce cualquier feed. Basta activar la opción Traducir a mi idioma en el menú desplegable que se abre en Configuración de la carpeta:

Internet global: ubicua y poliglota

La noticia, en TechCrunch

, , ,

1 Comentario

Google Translation Center

Google no para de abrir nuevos mercados… aunque parezcan servicios solidarios de una ONG.

Sin cerrar su Google Translate, ahora pone en marcha un servicio paralelo de traducción, Google Translation Center, que cuenta con importantes diferencias:
1. No se realiza automáticamente. Se encargarán personas, traductores desinteresados o profesionales. Algo así como un servicio de traducción bajo demanda
2. No se trata de un servicio oficial de Google, que se limita a lanzarlo y garantizar su cobertura sin responsabilizarse de sus resultados concretos. Misterio…
3. Google hace de intermediario, y esto sí cuadra en su perfil. Google es el Gran Intermediario (entre publicitras y anunciantes, entre búsquedas y resultados…) y no intervendrá en las relaciones contractuales que puedan establecer cliente y traductor(es) El misterio comienza a aclararse: Google puede quedarse con un porcentaje del pago.
4. Modelo de traducción compartida o distribuida. Otra vez el recurso a la dinámica del software libre, que tan buen resultado ha proporcionado a Google.
5. Investigación en el tratamiento informático del lenguaje natural. Si la traducción automatizada tiene su techo, y hay que recurrrir al factor humano, ¿no aprovechará Google esta plataforma como laboratorio para tantear un buscador semántico? Si el futuro de la web pasa por la web semántica y los buscadores que porcesen el lenguaje natural, Google puede estar buscando vias de desarrollo en este sentido.

O quizás no es nada de todo esto. Y Brin y Page se limiten a poner en marcha un nuevo juguete :-)
Por ahora está cerrado a “familiares y amigos” de Google.

El anuncio, en Blogoscoped
Una explicación detallda, con capturas, en Techlosofy

,

3 Comentarios

OpenTrad, el primer traductor para todas las lenguas de España

Sin entrar en profundidades políticas y esquivando susceptibilidades nacionalistas, llama la atención el retraso con que llega la traducción automática a la realidad lingüística de España. Bienvenida pues esta herramienta. Doblemente: es de código libre

La empresa gallega de consultoría y software Imaxin ha presentado el que parecer ser primer traductor para todas las lenguas de España, desarrollado dentro de la Rede Galega de Procesamento da Lingüaxe e Recuperación de Información (Plir)

Ya están disponibles la traducción bidireccional entre castellano-gallego, castellano-catalán y la traducción unilateral castellano-euskera (esta última no la he encontrado todavía implementada)
El traductor online OpenTrad admite textos, documentos y páginas web

La noticia, de la agencia Europa Press, en HoyTecnología

No hay Comentarios