Archivo etiqueta subtítulos
The IT Crowd s04e02, subtítulos en español
Ayer se colgó en la red el segundo capítulo (estrenado el día anterior en Channel 4) de la cuarta temporada de la serie británica The IT Crowd. Puedes descargar el capítulo por torrent (Monova | IsoHunt | The Pirate Bay, en alta resolución)
Hemos traducido el capítulo, y ahí están los subtítulos en español disponibles para descarga
Descarga The ITCrowd 04×01 subtitulado en español

Para los más vagos, ahí está el capítulo Jen the Fredo con los subtítulos incrustados. De paso, he comprimido el vídeo y ahora sólo pesa 164 Mb.
Se trata del primer episodio de la cuarta temporada, recién estrenado en Channel 4. Todavía no sabemos cuándo y dónde se emitirá la serie en España, aunque es previsible que lo haga Digital+, en cuya web puedes ver las temporadas anteriores ya que las emitió traducidas como Los informáticos.
También puedes verlas online por ejemplo en Series Yonkis
Enlace: The ITCrowd 04×01 en español
Cómo añadir subtítulos a un vídeo en Linux/Ubuntu
Existen diferentes sistemas y programas (Avidemux, entre los mejores y al mismo tiempo fáciles: mini tutorial) pero me quedo con la línea de comandos y mencoder: ligero, rápido y seguro.
Sólo necesitas instalarlo, si es que aún no lo has hecho:
sudo apt-get install mencoder
y desde el terminal ejecutar esta instrucción (todo en una línea):
mencoder /ruta_a_tu_archivo.avi -sub /ruta_a_tu_archivo.srt -oac copy -ovc lavc -o /ruta_a_tu_nuevo.avi -subcp latin1 -font /usr/share/fonts/truetype/msttcorefonts/arial.ttf -subfont-text-scale 3.8
Por supuesto puedes cambiar la fuente, especificando la ruta (normalmente las tendrás en /usr/share/fonts) y el tamaño (en el ejemplo: 3.8, equivalente a unos 14 p)
The IT Crowd 04×01: subtítulos en español

Si ya bajaste el primer episodio de la cuarta temporada de IT Crowd (The.IT.Crowd.S04E01.WS.4oD.XViD-COWARD.avi), ahora ya puedes verlo subtitulado.
Con la ayuda de Irina, he traducido el capítulo al español: ahí está el archivo The.IT.Crowd.S04E01.WS.4oD.XViD-COWARD.srt, disponible para descarga.
La mejor solución: reproducir el vídeo con VLC. Basta que tengas el archivo .avi y el archivo .srt en la misma carpeta, y VLC los pega automáticamente. Ten cuidado de que ambos mantengan el mismo nombre; si por comodidad cambias uno (por ejemplo a ITC0401.avi) renombra el otro con el mismo criterio (o sea: ITC0401.srt)
Facebook en la vida real [vídeo]
Las frases de Chuck Norris, el rickrolling… y las parodias de Facebook desvirtualizado: he aquí tres de los lugares comunes más populares salidos de Internet.

http://www.youtube.com/watch?v=MRsRLZiyH20
Este nuevo vídeo de Facebook in real life no está mal, aunque también puede servir como excusa para disfrutar de la nueva funcionalidad (todavía en beta) proporcionada por YouTube: subtítulos traducidos. Para ello, ponte sobre el botón rojo CC y clic sobre Transscribir audio para visualizar los subtítulos generados automáticamente por síntesis de voz. Para traducirlos, clic sobre Traducir subtítulos en el mismo menú emergente y navegar en el desplegable hasta escoger Español — Español
Fuente: The Next Web
Cómo activar subtítulos traducidos en YouTube
Por emiligene - videoOnLine - 6 de marzo de 2010
Los vídeos que YouTube ya sirve con subtítulos muestran un icono rojo CC en la parte inferior derecha del reproductor, junto a los ya conocidos ![]()
Para activarlos:
1. Pulsa sobre el icono y a continuación en Transcribir audio Por supuesto, en inglés ya que es el único idioma que incorpora YouTube.

Aparece una ventana de aviso sobre el carácter experimental del servicio y te invita a Aceptar:

Ahora el vídeo ya muestra los subtítulos:

2. Pulsa de nuevo sobre el icono rojo y ahora en Traducir subtítulos

Usa la barra de desplazamiento de la nueva ventana hasta encontrar y seleccionar Español, una tarea que en esta fase beta resulta un tanto peliaguda:

Ahora ya tenemos el vídeo subtitulado en español:

YouTube abre el autosubtitulado a todos los usuarios
Por emiligene - videoOnLine - 4 de marzo de 2010
La posibilidad de contemplar un vídeo de YouTube leyendo los subtítulos generados automáticamente pasa a una nueva fase en la que se abrirá rápidamente a todas las cuentas como una opción estándar (aunque limitada ¿por mucho tiempo? al idioma inglés) que permitirá igualmente la traducción a los más de 50 idiomas que maneja Google Translate. Según el gráfico publicado hoy en el blog de YouTube, el crecimiento será exponencial:

Como destaca la misma nota (y enfatiza el vídeo que he insertado abajo), la generalización del autosubtitulado supone un importante y emocionante avance en accesibilidad, con lo que Google refuerza (de nuevo) su perfil más benéfico. Desde el punto de vista técnico, demuestra el alto grado de confianza en su tecnología de síntesis de voz (y fogueada en su servicio Google’s Voice Search). De las bondades de su traductor, no tengo dudas desde su última y espectacular actualización.
Un aspecto interesante es que el autor del vídeo podrá descargarse el archivo de texto con los subtítulos autogenerados por YouTube para proponer una versión mejor que sustituiría la publicada. A esto le llamo yo crowdsourcing inteligente.
TED, conferencias subtituladas de forma colaborativa
TED (Technology, Entertainment, Design) es una organización sin ánimo de lucro patrocinada por Nokia, BMW y otras marcas, creada en 1984 para promover conferencias en torno a estos temas, dictadas por especialistas de prestigio internacional y que pueden ser consultadas en su web.
Con una funcionalidad destacable: están subtituladas en cerca de 60 idiomas gracias al trabajo desinteresado de más de 2.000 voluntarios integrados en el TED Open Translation Project
Cuelgo como ejemplo esta conferencia de Negroponte
Cómo reproducir en VLC una película con subtítulos sin pegarlos
Comentaba en el post anterior la forma de pegar subtítulos en Linux, y el comentario de El Mono Lito me recuerda que no expliqué cómo reproducir una película con subtítulos sin necesidad de pegarlos.
Aparte de ahorrarnos el trabajo, conservamos la calidad del archivo original, ya que no lo recomprimimos.
Ejecuta VLC (mi reproductor preferido)
Media -> Open File
Al escoger la película debes activar la opción Use a subtitles file y escoger (Browse…) el archivo .srt correspondiente.

Y botón Play. Esto es todo
Añadir subtítulos a Entre les murs (La clase) en Linux
Llevaba un tiempo buscando los subtítulos en español de Entre les murs, y al fin los encontré (descarga).
Para pegarlos en Linux puedes emplear Avidemux, aunque yo prefiero mencoder. Si no lo tienes instalado:
sudo aptitude install mencoder
Para añadir subtítulos, renombra la peli (archivo AVI) y los subtítulos (archivo SRT) para que ambos tengan el mismo nombre (por ejemplo: La_clase.avi y La_clase.srt) y colócalos en una misma carpeta.
Colócate en esta carpeta y teclea en una sola línea (asumiendo que la película sin subtítulos es La_clase.avi y la subtitulada se llamará EntreLesMurs.avi:
mencoder -sub La_clase.srt -subcp iso-8857-9 -ovc xvid -xvidencopts bitrate=687 -oac copy -o EntreLesMurs.avi La_clase.avi

Últimos comentarios